Pues, algo que nos hizo reirnos mucho, a Fernando y a mi, fue darnos cuenta de que en serio, los traductores tienen un GRAVE problema. Y eso lo afirmo despues de que ya he visto la versión original en ingles como 5 veces. En serio hay cosas que deberian traducir con mas cuidado...
Por ejemplo:
Susan tiene un cuerno que es el que usa Caspian para llamar a ellos cuatro. Entonces hay una escena en que Caspian viene y le dice a Susan ¨Creo que tu deberias tener el cuerno ahora¨ y a esto Susan contesta ¨Quedatelo, puede que me necesites despues¨.....................OK....una respuesta no tan sugestiva como lo que dice Caspian despues cuando rescata a Susan de uno de los soldados: ¨SEGURA QUE NO QUIERES EL CUERNO AHORA¨
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Y si esa no les dio mucha risa, o no le captaron el mensaje, pues les contare sobre la traducción que le hicieron a Harry Potter y el Caliz de Fuego, que vino a ser de la siguiente manera:
Cedric: (con una mirada bien sexy) Oye Harry, conoces el baño de los Prefectos del tercer piso
Harry: Si
Cedric: Porque no llevas tu huevo y te das un baño con el.
.......
Si, hubieron muchas risas despues de eso XD.
Harry: Si
Cedric: Porque no llevas tu huevo y te das un baño con el.
.......
Si, hubieron muchas risas despues de eso XD.
Señores, si van a traducir una pelicula para niños, minimo traten de que esa clase de frases no suenen tan....pornograficas para que los mayores de 15 no se rian por 3 minutos en media sala de cine.
Bueno, aunque eso no esta TAN terrible como la traducción que han hecho de Bleach por el animax, en donde a los Hollows les han puesto Huecos!
Pueden imaginarce esto:
¨El hermano de Inoue es un Hueco¨
¨Oh no! Ichigo, un Hueco nos esta siguiendo¨
Y si eso sigue asi imaginese como se escuchara la traducción del Big Hollow o la parte en que Ichigo se este convirtiendo en un Hollow y alguien diga: ¨Si Ichigo sigue asi, se convertira en un Hueco¨ (jajajajajajaja solo imaginarmelo me hace reir mucho jajajajaja)
Pueden imaginarce esto:
¨El hermano de Inoue es un Hueco¨
¨Oh no! Ichigo, un Hueco nos esta siguiendo¨
Y si eso sigue asi imaginese como se escuchara la traducción del Big Hollow o la parte en que Ichigo se este convirtiendo en un Hollow y alguien diga: ¨Si Ichigo sigue asi, se convertira en un Hueco¨ (jajajajajajaja solo imaginarmelo me hace reir mucho jajajajaja)
En fin, las traducciones Sux y las versiones originales Rox. Deberian por lo menos darnos la opcion de ver las peliculas subtituladas para no pasar por esos momentos tan engorrosos jajajaja.
JA NE!