Pues, algo que nos hizo reirnos mucho, a Fernando y a mi, fue darnos cuenta de que en serio, los traductores tienen un GRAVE problema. Y eso lo afirmo despues de que ya he visto la versión original en ingles como 5 veces. En serio hay cosas que deberian traducir con mas cuidado...
Por ejemplo:
Susan tiene un cuerno que es el que usa Caspian para llamar a ellos cuatro. Entonces hay una escena en que Caspian viene y le dice a Susan ¨Creo que tu deberias tener el cuerno ahora¨ y a esto Susan contesta ¨Quedatelo, puede que me necesites despues¨.....................OK....una respuesta no tan sugestiva como lo que dice Caspian despues cuando rescata a Susan de uno de los soldados: ¨SEGURA QUE NO QUIERES EL CUERNO AHORA¨
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Y si esa no les dio mucha risa, o no le captaron el mensaje, pues les contare sobre la traducción que le hicieron a Harry Potter y el Caliz de Fuego, que vino a ser de la siguiente manera:
Cedric: (con una mirada bien sexy) Oye Harry, conoces el baño de los Prefectos del tercer piso
Harry: Si
Cedric: Porque no llevas tu huevo y te das un baño con el.
.......
Si, hubieron muchas risas despues de eso XD.
Harry: Si
Cedric: Porque no llevas tu huevo y te das un baño con el.
.......
Si, hubieron muchas risas despues de eso XD.
Señores, si van a traducir una pelicula para niños, minimo traten de que esa clase de frases no suenen tan....pornograficas para que los mayores de 15 no se rian por 3 minutos en media sala de cine.
Bueno, aunque eso no esta TAN terrible como la traducción que han hecho de Bleach por el animax, en donde a los Hollows les han puesto Huecos!
Pueden imaginarce esto:
¨El hermano de Inoue es un Hueco¨
¨Oh no! Ichigo, un Hueco nos esta siguiendo¨
Y si eso sigue asi imaginese como se escuchara la traducción del Big Hollow o la parte en que Ichigo se este convirtiendo en un Hollow y alguien diga: ¨Si Ichigo sigue asi, se convertira en un Hueco¨ (jajajajajajaja solo imaginarmelo me hace reir mucho jajajajaja)
Pueden imaginarce esto:
¨El hermano de Inoue es un Hueco¨
¨Oh no! Ichigo, un Hueco nos esta siguiendo¨
Y si eso sigue asi imaginese como se escuchara la traducción del Big Hollow o la parte en que Ichigo se este convirtiendo en un Hollow y alguien diga: ¨Si Ichigo sigue asi, se convertira en un Hueco¨ (jajajajajajaja solo imaginarmelo me hace reir mucho jajajajaja)
En fin, las traducciones Sux y las versiones originales Rox. Deberian por lo menos darnos la opcion de ver las peliculas subtituladas para no pasar por esos momentos tan engorrosos jajajaja.
JA NE!
3 comentarios:
las pelis relacionadas con disney me vienen del norte xD
Las cosas siempre serán mejor en el idioma original. Todo esto me hace recordar el famoso "arco X" jajajajaja eso si fue mucho para mi XD Y Gabriel, Narnia es un set de libros, (al igual ke muchas licas de Disney) Son siempre mejores los libros, pero algo se conserva, y si Disney va a... a ya mejor ahi la paro que es tarde. (el final de Dexter estuvo nice)
Jajajaja que buenisimo lo de los huecos y el hueco mundo vdd? maten a ese hueco!!! jajajaja, bueno desde Love Hina en adelante las traducciones se vinieron para abajo, ya no tienen sentimiento y demas cosas, ademas de la osadia de cambiarle los op y ed, para que? al menos hagan buenos como el op de españa de saint seiya, pero basuradas de ops como el de naruto o one piece dan asco
Publicar un comentario